跳转到内容

2020-10-24 日记

在 hololive 虫蝗事件后,我们就在思考,面包店该何去何从。

我们曾经的理念是:“为了支持沁音,为了让更多人了解可爱的狗子。”

但是,我们得到了什么?

  • 一份拴在我们汉化者们脖子上的《二次创作条例》
  • 一年一次的 B 限
  • 一份对于我们的羞辱
  • 一份阴阳公告
  • 我们不是官方字幕组

甚至无法得到一本画册、一句特别的感谢,有时我们甚至不能得到保留自己投稿的权利。

在国内互联网早期,曾经有一种有着长久传统、但近年来逐渐被忽视、从没有得到过系统性重视的分享形式,即自由的、安那其式的分享形式。

当年汉化者怀着一种纯粹的、对向他人分享喜悦的热诚和利他心,翻译短漫、翻译手书、翻译同人志、翻译漫画、制作动画字幕、汉化 galgame。当年的汉化者热爱那些和以汉语为母语的人(无论繁体简体)、热爱他们的读者和观众、热爱那些感谢他们分享劳动成果的人,更胜于热爱版权方、掌控 ip 的资本和被资本当成提线木偶的商业内容创作者。这种情况下他们仍然保持谦逊,仅让来自自身的热爱和来自读者的鼓励成为自己前进的动力。

后来,虚拟主播来到了我们的社区。

他们仿照爱好者们自由结成的组织,用更权威化的管理模式、用来自版权方的名为“授权”的大棒和饭圈模式彻底摧毁了旧有的田园牧歌式的生活。它的名字叫字幕组。

版权方指挥下的虚拟主播本人向字幕组成员施以微不足道的优待和恩惠。

资本家曾对作家、演员等传统内容创作者做过类似的事情,他们取走利润的大头,把残羹剩饭扔给这些打工者撕抢。这些作家、演员就心甘情愿维护起资本家的利益来了。

现在他们让字幕组成员获得一种自身凌驾于普通观众之上的微妙错觉。这不但背叛了自由汉化谦逊的固有精神,更让他们成为为资本打白工的可怜人。

这一切,对吗?

因此,我们重新思考了我们的理念。

“为了支持沁音,为了让更多人了解可爱的狗子。”

但是,这一切值得吗?

故在此,我们做出如下宣言:

我们的理念是翻译或搬运一切有趣、有用、有价值的内容,为我们的观众和我们自己提供快乐。

搬运内容不限于狗子

形式包括但不限于:会员限定直播、演唱会录像、音声以及一切出版物

我们爱我们的观众,胜过任何版权所有者

我们保持谦逊,所做的一切都是为了向观众和读者分享快乐

我们将无视任何所谓的“二次创作条例”或带来特权的协定

我们将无视任何版权所有者的利益

我们的战场是 B 站、NGA、百度贴吧、QQ 群、网盘、迅雷磁链、海外网站等一切能够作为战场的地方

他们会气急败坏,会联合起来,会驱使他们的狗向我们狂吠,会举起版权的大棒向我们打过来。

但是直到他们肉体消灭我们,那之前处处都是我们的战场。

戌神沁音的手指面包店

今天起,涅槃重生

心情: smile | 天气: sunny